እያንዳንዱ ንግድ የራሱ ታሪክ አለው፤ እንደ ኤጀንሲ ስለ LaFleur Legal Marketing ስለተራቀቀው ታሪክ እዚህ የበለጠ ማንበብ ይችላሉ። ነገር ግን እንደ ማርኬቲንግ እና የይዘት ፈጠራ ባለሙያዎች፣ ቃላት እራሳቸው ምን ያህል አስፈላጊ እንደሆኑ እናውቃለን። ለዚህም ነው ቅጽል ስማችንን የሚመሰርቱትን ቃላት ታሪክ በመመርመር የተወሰነ ጥራት ያለው ጊዜ ያሳለፍነው።
ማርኬቲንግ
እዚህ LLM ላይ የምናተኩረው "ማርኬቲንግ" የሚለው ቃል ግልጽ ያልሆነ ታሪክ ያለው ቃል ነው፤ ቃሉ ወደ እንግሊዝኛ ቋንቋ እንዴት ወይም መቼ እንደገባ ማንም በእርግጠኝነት አያውቅም። የቋንቋ ሊቃውንት በእርግጠኝነት የሚያምኑት ቃሉ ከላቲን "ሜርካተስ" የተገኘ መሆኑ ነው፤ እሱም ገበያ ወይም ፍትሃዊ ነበር። አንባቢዎችን የሚስብ እና የሚያስደስት እና ኢንቨስት ማድረግ የሚፈልጓቸውን የግብይት አቅርቦቶችን በማቅረብ ስንሰራ ሁለቱንም የመጀመሪያ ትርጉሞች በአእምሯችን መያዝ እንወዳለን።
“ማርኬቲንግ” የሚለው ቃል የሚያስገርመው ነገር የቃሉ ሥርወ ቃል “ገበያ” ወደ እንግሊዝኛ ቋንቋ ባህላዊ መንገድ አለመውሰዱ ነው። አብዛኛዎቹ የቤተክርስቲያን ያልሆኑ የላቲን መነሻ ቃላት በመካከለኛው ዘመን በፈረንሳይኛ ወደ እንግሊዝኛ መጡ። ከፈረንሳይኛ ወደ 10,000 የሚጠጉ ቃላት ፍንዳታ በ1066 በኖርማን ድል ዘመን እና በ16ኛው ክፍለ ዘመን መካከል ወደ እንግሊዝኛ ቋንቋ ገባ። በ1400ዎቹ ወይም በ1500ዎቹ ውስጥ እንደ መካከለኛው የእንግሊዝኛ ዘመን መጨረሻ ያለዎት ግምት እንደማንኛውም ሰው ጥሩ ነው፤ 1476 ምቹ ነው ምክንያቱም ዊሊያም ካክስተን በለንደን የማተሚያ ማሽኑን ሥራ የጀመረበት ዓመት ስለሆነ፣ ነገር ግን ያሳተማቸው የመጀመሪያዎቹ ሥራዎች የቻውሰር ካንተርበሪ ታሪኮች እና የሰር ቶማስ ማሎሪ ለ ሞርቴ ዳርቱር ናቸው - ሁለቱም በመካከለኛው እንግሊዝኛ ያለምንም ጥርጥር የተጻፉ ናቸው። እርግጥ ነው፣ ከ100 ዓመታት በኋላ ክሪስቶፈር ማርሎው እና ሼክስፒር ወደ ሥነ ጽሑፍ ትዕይንት ደረሱ፣ እና ግጥሞቻቸው እና ተውኔቶቻቸው በቅድመ ዘመናዊ እንግሊዝኛ ተጽፈዋል።
የትኛውም ቀን ጥቅም ላይ እንደዋለ፣ “ገበያ” ወደ እንግሊዝኛ የመጣው ታይቶ በማይታወቅ የፈረንሳይኛ የቃላት ፍሰት ወቅት ነበር - ይህም በወቅቱ ገበያዎች ለቋንቋ ልዩነት ዋና ተሽከርካሪ ስለነበሩ በተወሰነ ደረጃ አስቂኝ ነው። በምትኩ፣ ቃሉ ወደ እንግሊዝኛ የመጣው ቀደም ብሎ ነው፣ ምናልባትም ቫይኪንጎች በ8ኛው ክፍለ ዘመን እንግሊዝን ከመውረራቸው በፊት ከብዙ መቶ ዘመናት በፊት ከላቲን የወሰደውን ሌላ የጀርመንኛ ቋንቋ በመጠቀም ሊሆን ይችላል።
ያም ሆነ ይህ፣ በእንግሊዝኛ “ገበያ” የሚለውን ቃል ለመጀመሪያ ጊዜ የተመዘገበው በ963 የተጻፈው በአንግሎ-ሳክሰን ክሮኒክል መጽሐፍ ላይ ሲሆን ይህ መጽሐፍ መጀመሪያ የተፈጠረው በታላቁ አልፍሬድ (ር. 871-899) ዘመን ሲሆን በኋላም በመላው እንግሊዝ በተለያዩ ገዳማት ተሰራጭቶ፣ ተገልብጦ እና ተዘምኗል - በአንድ አጋጣሚ እስከ 1154 ድረስ፣ የኖርማን ድል ፈረንሳይኛን ለሁሉም ኦፊሴላዊ ሰነዶች መደበኛ ቋንቋ ካደረገ በኋላ። ቃሉ ለመጀመሪያ ጊዜ የተመዘገበበት ሐረግ “Ic wille þæt markete beo in þe selue tun” የሚል ሲሆን ይህም ማለት ይቻላል (እና በአሮጌው እንግሊዝኛዬ ላይ ትንሽ ዝገት እንዳለብኝ አምናለሁ) “በጥሩ ከተማ ውስጥ በዚያ ገበያ ውስጥ መሆን እፈልጋለሁ” ማለት ነው። ሁላችንም አይደለንም?
ሕጋዊ
"ማርኬቲንግ" የሚለውን ቃል ታሪክ መገመት የእሁድ ቃልን ለመፍታት እንደመሞከር ቢሆንም፣ "ህጋዊ" የሚለውን ቃል ሥርወ-ቃል መወሰን የበለጠ ቀጥተኛ ነው። ቃሉ ወደ እንግሊዝኛ የመጣው ከላቲን እስከ ፈረንሳይኛ በመካከለኛው ዘመን መጨረሻ አካባቢ ሲሆን በተመሳሳይ ጊዜ ሌሎች ብዙ የፈረንሳይኛ ቃላት ወደ እንግሊዝኛ ቋንቋ ገብተዋል። በመጀመሪያው ላቲን "ሌጋሊስ" የሚለው ቃል የመጣው "ሌክ" ከሚለው ቃል ሲሆን ትርጉሙም "ህግ" ማለት ነው። እንግዲያውስ "ህግ" አሁን ከህግ ጋር የተያያዙ ነገሮችን የሚያመለክት መሆኑ ምንም አያስደንቅም። የሚገርመው ነገር፣ በእንግሊዝኛ፣ አንዳንድ ቃላት ሲወሰዱ ይለወጣሉ (እንደ "ሌክስ" ወደ "ህግ" ወይም "ሌጋሊስ" ወደ "ህጋዊ")፣ ሌሎች ግን ተመሳሳይ ሆነው ይቆያሉ (እንደ "ኪንደርጋርተን" ከጀርመን ወይም "ካራኦኬ" ከጃፓን)። አሁንም በአሁኑ መዝገበ-ቃላት ውስጥ የሚንሳፈፉ ጥቂት የመጀመሪያ የላቲን ቃላት አሉን፣ ከእነዚህም አንዱ "ሌክስ ታሊዮኒስ" ("የጣሎን ህግ") ሲሆን ይህም ማንኛውንም አይነት "ዓይን ለዓይን" የቅጣት ስርዓት ያመለክታል።
የሚገርመው ነገር፣ “ሕጋዊ” የሚለው ቃል እና “ታማኝ” የሚለው ቃል ሁለቱም ወደ እንግሊዝኛ የገቡት በፈረንሳይኛ ሲሆን ሁለቱም ተመሳሳይ “የሌክስ” ሥር አላቸው። “ሕጋዊ” ሁልጊዜ ከሕግ ጋር የተያያዙ ነገሮችን ለመግለጽ የሚያገለግል ቅጽል ስም ሲሆን፣ “ታማኝ” (ቢያንስ የመጀመሪያው ትርጉም) በሕግ ሥር ግዴታቸውን ለመወጣት እምነት የሚጣልባቸው ግለሰቦችን ለመግለጽ የሚያገለግል ቅጽል ስም ነበር። “ታማኝ” (ማለትም የማይለወጥ ድጋፍ) የሚለው ዘመናዊ ስሜት እንዴት እንደዳበረ መረዳት ትንሽ ሊታወቅ የሚችል ዝላይ ብቻ ይጠይቃል።
ላፍሌር
"LaFleur" ለመጨረሻ ጊዜ ምርጡን በማስቀመጥ መንፈስ፣ በእርግጠኝነት በጣም አስደሳች ታሪክ አለው። LaFleur የኩባንያችን ፕሬዝዳንት የቺፕ ላፍሌር የመጨረሻ ስም ሲሆን "LaFleur" ራሱ "አበባው" የሚለው ቃል በፈረንሳይኛ ነው። በፊውዳል ፈረንሳይ ውስጥ ለአገልጋዮች እና ለወታደሮች ተወዳጅ የአያት ስም ነበር። በወታደሮች እና በአበቦች መካከል ያለው ፓራዶክሲካል ትስስር በፍሌር ዴሊስ ምልክት እና በጦር ነጥብ መካከል ባለው ተመሳሳይነት ምክንያት ሊሆን ይችላል፣ ምንም እንኳን ያ በአብዛኛው ግምታዊ ቢሆንም። "ፍሌር" ወደ እንግሊዝኛ የመጣው - እንደገመትከው - በመካከለኛው እንግሊዝኛ ዘመን እና በመጨረሻም "አበባ" የሚለው ቃል ሆነ። እርግጥ ነው፣ እንግሊዝኛ ቀድሞውኑ "አበባ" የሚል የጀርመንኛ ቃል ነበረው፡ "አበባ"። ሁለቱ ቃላት አስገራሚ ቁጥር ያላቸው ተመሳሳይ ትርጉሞችን ይጋራሉ። በግልጽ ለማየት እንደሚቻለው፣ የጌጣጌጥ ተክል መዋቅር አበባ ወይም አበባ ተብሎ ሊጠራ ይችላል (ሁለቱም ለተመሳሳይ ነገር ስሞች ናቸው)፣ ነገር ግን አንድ ነገር ፍሬያማ በሚሆንበት ጊዜ፣ እንደ አበበ ወይም እንደ አበበ ሊነገር ይችላል (ሁለቱም ለተመሳሳይ ተግባር ግሶች)። በእነዚህ ሁለት የእንግሊዝኛ ቃላት መካከል ያለው ተመሳሳይነት ግን በምሳሌያዊ አገላለጾቻቸው ብቻ የሚያበቃ አይደለም።
በእነዚህ ሁለት ቃላት መካከል ያለውን ግንኙነት ለመረዳት፣ ወደ ኋላ መለስ ብለን መሄድ አለብን። “ፍሉር” “ፍሉር” ከመሆኑ በፊት፣ በአሮጌው ፈረንሳይኛ “ፍሉር” ነበር። ከዚያ በፊት፣ በላቲን “ፍሉር” ነበር - ከአበቦች፣ ከጸደይ እና ከወጣቶች አምላክ ስም የተፈጠረ ቃል፡ ፍሎራ። “ፍሉራ” አበቦችን ሊያመለክት የሚችል እና በቀጥታ ወደ እንግሊዝኛ የገባ ሌላ ቃል ነው። እንግሊዝኛ ማለት ይቻላል ተመሳሳይ ትርጉም ያላቸው ብዙ ቃላት ያሉት ያ አዲስ ነገር አይደለም፤ እንግሊዝኛ በፕላኔቷ ላይ ካሉት ቋንቋዎች ሁሉ ትልቁ የቃላት ክምችት ማሽን ነው። የሚያስደንቀው ነገር እንግሊዝኛ ሁሉም ማለት ይቻላል ተመሳሳይ ትርጉም ያላቸው እና ሁሉም ላቲን ከመነገሩ ወይም ከመጻፉ ከረጅም ጊዜ በፊት ከተመሳሳይ ሥር የተገኙ የቃላት ክምር መኖሩ ነው።
ከጥንታዊ ቋንቋዎች አንዱ አሁን አይነገርም እና በማንኛውም ጥንታዊ ጽሑፎች ውስጥ የለም፤ ይልቁንም ባለፉት ሁለት መቶ ዘመናት በቋንቋ ሊቃውንት ሥራ ላይ ተመስርቶ እንደገና ተገንብቷል። ይህ ቋንቋ ፕሮቶ-ኢንዶ-አውሮፓዊ (PIE) በመባል የሚታወቅ ሲሆን ጽሑፍ ከመምጣቱ በፊት ይነገር እንደነበር ይገመታል። በፎነቲክ መልኩ የተወከለው የPIE ቃል *bhel- ማለት “ማደግ፣ መሰራጨት፣ ማበጥ፣ ማናፈስ” ማለት ነው። በመጨረሻም፣ ሁለት የተለያዩ የሰዎች ቡድኖች ሲሰደዱ ያንን የመጀመሪያ ቃል ይዘውት ሄዱ፣ እና በእነዚያ ሕዝቦች መካከል እንደ አሜሪካን እንግሊዝኛ እና ብሪቲሽ እንግሊዝኛ ከ1607 ጀምሮ ከጄምስታውን ሰፈራ ጀምሮ ተለያይተዋል - ከጥቂት መቶ ዘመናት የማያቋርጥ ግንኙነት ከመቀየር ይልቅ፣ የእነዚያ ሁለት የሚሰደዱ ቡድኖች ቋንቋዎች ለብዙ ሺህ ዓመታት እርስ በእርስ ተገልለው ተቀያይረዋል።
*ብሄል- በመጨረሻም በጀርመን ሕዝቦች መካከል "ብሎስትማ" ሆነ እና በኋላ ላይ በላቲን ተናጋሪዎች መካከል "አበባ" ሆነ (እና በመጨረሻ በፈረንሳይኛ ተናጋሪዎች መካከል "ፍሉር")። እንዲሁም ሌሎች ብዙ ቃላት ሆነ፣ አንዳንዶቹም "አበባ" (ለምሳሌ "አበባ" ማለት ነው)። እነዚህ ሁሉ ቃላት እና ትርጉሞች የተለያዩ መንገዶችን ይዘው በዘመናዊ እንግሊዝኛ ተሰብስበዋል። እና ያውቁትም ባያውቁትም፣ ለአንድ ሰው "አበባ" የሰጡበት የመጨረሻ ጊዜ፣ ምናልባት ከዚህ በፊት ከነበሩበት ቦታ ሰምተውት የማያውቁትን ቃል የልጅ ልጅ እየተናገሩ ነበር።
በLaFleur Legal Marketing፣ ነገሮችን በደስታ መንፈስ ውስጥ እናደርጋለን፤ እንዲሁም የተለየ የፉክክር ጠርዝ እናቀርባለን - የ"ገበያ" የሚለው ቃል ታሪክ እንድናደርግ ያስገድደናል። በሕጋዊ ግብይት ላይ ልዩ ባለሙያ ነን - ለዚህም ነው የኤጀንሲያችን ስም እና በጣም በቅርበት የምንሰራባቸው የደንበኞች ስብስብ። ጥልቅ የታማኝነት ስሜት በቡድናችን መካከል ብቻ ሳይሆን በኤጀንሲያችን እና በደንበኞቻችን መካከልም አድጓል።
ምናልባትም ከሁሉም በላይ አስፈላጊው ነገር ግን፣ በምናደርገው ነገር ሁሉ ስለ ትልቁን ምስል እንረዳለን እና እናደንቃለን። በኩባንያችን ስም በተናጠል ቃላት ጀርባ ያለውን የ6,000 ዓመት የዘር ሐረግ ታሪክ እናውቃለን። ለድርጅትዎ አጠቃላይ የግብይት ስትራቴጂ ዋና ዋና ክፍሎችን ሁሉ ማመቻቸት እና መጠቀም እንችላለን። እናም የሚጠበቀውን ውጤት የማያመጣ ማንኛውንም እቅድ ወይም አቀራረብ ወደ ኋላ ለመመለስ እና እንደገና ለመገምገም ፈቃደኛ ነን። የምርት ስምዎን ለማስተዋወቅ እና ዋና መስመርዎን ለማሻሻል የሚያስፈልግዎ የግብይት አጋር ነን። ለእርስዎ ምን ማድረግ እንደምንችል የበለጠ ለማወቅ ዛሬውኑ በ888-222-1512 ይደውሉ።





